Vous êtes ici : Accueil > Actualités > Luciana Tiziana SOLIMAN

Luciana Tiziana SOLIMAN

Luciana Tiziana SOLIMAN

« Ricercatore confermato » (chercheure) auprès de l’Université de Padoue (Italie)

Parcours

FORMATION
•    Docteur de recherche en Langue, Linguistique, Histoire de la langue française (XIIIe cycle) auprès de l’Université de Trieste (14 février 2001).
•    Maîtrise de Traduction (français; anglais) auprès de l’Université de Trieste ; score : 110/110 avec les compliments du jury (19 mars 1997).

CONCOURS
•    Lauréate de la bourse d’étude Roch-Valin avec stage de recherche auprès du Fonds Gustave Guillaume de l’Université Laval (Canada) (2004).
•    Lauréate du concours public pour le poste de chercheur universitaire du secteur disciplinaire L-LIN/04 « Langue et Traduction – Langue Françaises » auprès de la « Facoltà di Lettere e Filosofia » de l’Université de Modena et Reggio Emilia, DR n. 531 du 10/10/2002.
•    Lauréate du concours public pour l’enseignement du second degré – région Emilie-Romagne, DM 31/03/1999, secteur disciplinaire K05A (A245: Langue Française; A246: Langue et Civilisation Françaises) ; score : 88,80 (D.P. Prot. 41638 du 27/11/2000).
•    Certificat d’aptitude à l’enseignement du second degré – Langue Française (A245) et Langue et Civilisation Françaises (A246) ; score : 80/80 (concours dans la région Emilie-Romagne, DM 31/03/1999).

Mél

luciana.soliman@unipd.it

Domaine(s) de recherche

•    Temps, mode et aspect de la langue française. Linguistique contrastive français-italien.
•    Langues spécialisées. Terminologie.

Publications


1.    DIRECTION D’OUVRAGES

Schena, L. – Preite, C. – Soliman, L.T. (a cura di) (2008), Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento/insegnamento, Atti del XVI Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 24 novembre 2007), Milano, Egea, pp. 177. (ISBN 978-88-238-4213-7)
Preite, C. – Soliman, L.T. – Vecchiato, S. (a cura di) (2007), Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione linguistica, Atti del XV Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 25 novembre 2006), Milano, Egea, pp. VI + 299. (ISBN 978-88-238-4170-3)
Garzone, G. – Salmon, L. – Soliman, L.T. (a cura di) (2007), Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento, Atti del Convegno del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000), Milano, LED, pp. 209. (ISBN 978-88-7916-361-3) (anche on line: http://www.ledonline.it/ledonline/multilinguismo.html)
Schena, L. – Soliman, L.T. (a cura di) (2003), L’italiano lingua utilitaria, Atti dell’XI Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 23 novembre 2002), Milano, Egea, pp. 94. (ISBN 88-238-8001-7)
Schena, L. – Soliman, L.T. (a cura di) (2002), Prospettive linguistiche della nuova Europa, Atti del Congresso Linguistico Internazionale dell’Università Bocconi (Milano, 9-10 novembre 2001), Milano, Egea, pp. XII + 344. (ISBN 88-238-5002-9)

2. ARTICLES
2.1 Introductions
Soliman, L.T. (2008), « La contrastività nei linguaggi specialistici – Germanistica. Introduzione » a L. Schena – C. Preite – L.T. Soliman (a cura di), Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento/insegnamento, Atti del XVI Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 24 novembre 2007), Milano, Egea, p. 87.
Soliman, L.T. (2008), « La contrastività nei linguaggi specialistici – Romanistica. Introduzione » a L. Schena – C. Preite – L.T. Soliman (a cura di), Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento/insegnamento, Atti del XVI Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 24 novembre 2007), Milano, Egea, p. 141.
Soliman, L.T. (2007), « La contrastività nella codificazione linguistica – Romanistica. Introduzione » a C. Preite –  L.T. Soliman – S. Vecchiato (a cura di), Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione linguistica, Atti del XV Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 25 novembre 2006), Milano, Egea, pp. 197-199.
Soliman, L.T. (2007), « Introduzione » a G. Garzone – L. Salmon – L.T. Soliman (a cura di), Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento, Atti del Convegno del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 20 ottobre 2000), Milano, LED, pp. 11-16. (anche on line: http://www.ledonline.it/ledonline/multilinguismo.html)
Schena, L. – Soliman, L.T. (2003), « Presentazione » a L. Schena – L.T. Soliman (a cura di), L’italiano lingua utilitaria, Atti dell’XI Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Milano, 23 novembre 2002), Milano, Egea, pp. 9-12.

2.2 Articles de recherche
Saffi, S. – Soliman, L.T. (2011), « Les issues romanes de in et de inde : en / in / ne, prépositions, pronoms et particules de gérondif en français et en italien », Travaux du CLAIX (Cercle de Linguistique d’Aix-en-Provence), Publications de l’Université de Provence, 21, pp. 167-192 [§1, §5].
Soliman, L.T. (2010), « Bivalence modale dans les complétives régies par des verbes épistémiques: perspective contrastive (italien/français) », Actes du Colloque international « Mode et modalité dans les langues de l’espace euro-méditerranéen » (Toulon, 8-9 novembre 2007), Modèles linguistiques, XXXI, 62, pp.63-81.
Soliman, L.T. (2010), « Binômes et polynômes synonymiques en français et en italien dans le discours de l’informatique », Synergies Italie, 6, pp. 121-133.
Soliman, L.T. (2009), “Modalisation dans l’interview scripturalisée: l’emploi du ‘conditionnel de la mitigation’”, Synergies Italie, Numéro spécial, pp. 125-135.
Soliman, L.T. (2009), « Selezione testuale e reperimento terminologico », Terminologia, ricerca e formazione, 5, Giornata di Studi CERTEM (Genova, Università di Genova, 3 marzo 2008), Publif@rum, http://publifarum.farum.it/ezine_printarticle.php?id=105.
Schena, L. – Soliman, L.T. (2008), « Voyage à travers une catégorie grammaticale controversée: l’aspect verbal », in M. Bertuccelli Papi, A. Bertacca, S. Bruti (eds), Threads in the complex fabric of language. Linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi, Pisa, Felici Editore, pp. 355-366 [§2].
Soliman, L.T. (2007), « De la nature évidentio-modale du conditionnel journalistique dans l’article de vulgarisation scientifique: bienfaits d’une analyse linguistique orientée vers la traduction français-italien », Equivalences, XXXIV, 1-2, pp. 105-119.
Soliman, L.T. (2007), « Le passé simple: ordre discursif et point de vue », in G. Bellati, G. Benelli, P. Paissa, C. Preite (a cura di), Un paysage choisi. Mélanges de linguistique offerts à/Studi di linguistica in onore di Leo Schena, Torino, L’Harmattan Italia, pp. 368-381.
Soliman, L.T. (2004), « Parcours endo-psychiques du traducteur », dans M. Lorgnet (éd.), L’a-perçu du texte dans la traduction, Torino/Paris, L’Harmattan Italia/L’Harmattan, pp. 25-34.
Soliman, L.T. – Sini, L. (2004), « L’alternance phorique ce/il dans la construction c’est/il est: étude contrastive avec l’italien », Modèles linguistiques, XXV, 1-2, voll. 49-50, pp. 347-360 [§1, §2, §3.1].
Soliman, L.T. (2002), “Modalità e implicazioni aspettuali: analisi contrastiva italiano/francese del congiuntivo nell’ottica psicomeccanica”, in L. Schena – M. Prandi – M. Mazzoleni (a cura di), Intorno al congiuntivo, Atti del Convegno Nazionale “Attorno al congiuntivo. Storia, tipologia, traduzione” (Forlì, 2 – 3 marzo 2000), Bologna, CLUEB, pp. 291-306.
Soliman, L.T. (2001), “Ruptures sémantico-combinatoires dans le domaine auditif concret”, in M. Margarito – E. Galazzi – M. Lebhar Politi (a cura di), Oralità nella parola e nella scrittura – Oralité dans la parole et dans l’écriture, Atti del Convegno “Lingua francese: oralità nella parola e nella scrittura” (Trieste, 17 – 18 novembre 2000), Torino, Edizioni Libreria Cortina, 2001, pp. 75-86.
Soliman, L.T. (2000), “Il Progetto Linguaggi e attività produttive: per una BDT multilingue. La scheda terminologica”, in G. Garzone (a cura di), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto, Atti del Convegno “Quale profilo per un curriculum linguistico aziendale?” (Milano, 5 ottobre 1999), Bologna, CLUEB, pp. 73-89.
Bertaccini, F. – Soliman, L.T. (2000), “Università e aziende a confronto. Interviste”, in G. Garzone (a cura di), Quale curriculum linguistico per l’azienda? Linguisti e aziendalisti a confronto, Atti del Convegno “Quale profilo per un curriculum linguistico aziendale?” (Milano, 5 ottobre 1999), Bologna, CLUEB, 2000, pp. 91-99.
Soliman, L.T. (1999), La détermination nominale, WP9, Milano, Centro Linguistico – Università Bocconi.
Soliman, L.T. (1999), L’aspect verbal dans la perspective psychomécanique, WP8, Milano,
Centro Linguistico – Università Bocconi.

3. COMPTES RENDUS
Soliman, L.T. (2011), Compte rendu de Journal of French Language Studies (2010), 20, 3 pp. 231-349, Carnets de Lectures РRevue de Linguistique Fran̤aise Historique, Th̩orique et Appliqu̩e, 12, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2010), Compte rendu de D. Londei – M. Callari Galli (eds) (2009), Multiculturalità e plurilinguismo in Europa. Percorsi alla francese?, Bologna, Bononia University Press, pp. 222, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 11, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2010), Compte rendu de M. Vuillaume (ed) (2008), Ici et maintenant, Cahiers Chronos, 20, pp. V + 219, Carnets de Lectures РRevue de Linguistique Fran̤aise Historique, Th̩orique et Appliqu̩e, 10, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2010), Compte rendu de S. Bajrić (2009), Linguistique, cognition et didactique, Paris, PUPS, p. 301, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 9, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2010), Compte rendu de G. D’Andrea (2008), Le rythme dans les proverbes français, Lecce, Adriatica Editrice Salentina, p. 213, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 9, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2009), Compte rendu de A. Zribi-Hertz (éd.), Le pronom I-II, “Modèles linguistiques”, Tomes XXIX-1/2, voll. 56-57, 2008, p. 151/p. 149, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 8, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2009), Compte rendu de D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L’offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo, Bologna, Bononia University Press, p. 109, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 8, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2008), Compte rendu de W. De Mulder – C. Vetters, « Le sens fondamental de maintenant: un token-reflexive », in M. Vuillaume, Ici et maintenant, Cahiers Chronos, 20, pp. 15-33, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 5, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2008), Compte rendu de L. De Saussure – J. Moeschler – G. Puskas (éd.) (2007), « Etudes sémantiques et pragmatiques sur le temps, l’aspect et la modalité », Cahiers Chronos, 19, pp. 197, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 4, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2008), Compte rendu de L. De Saussure – J. Moeschler – G. Puskas (éd.) (2007), « Information temporelle, procédures et ordre discursif », Cahiers Chronos, 18, pp. 194, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 3, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2008), Compte rendu de C. Hag̬ge (2006), Combat pour le fran̤ais. Au nom de la diversit̩ des langues et des cultures, Paris, Odile Jacob, pp. 249, Carnets de Lectures РRevue de Linguistique Fran̤aise Historique, Th̩orique et Appliqu̩e, 3, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2007), Compte rendu de D. Van Raemdonck – M. Wilmet (2006), « Classes, classes fantômes et changements de classes », Aux carrefours du sens, Hommages offerts à Georges Kleiber, Orbis/Supplementa, 26, Louvain, Peeters, pp. 295-310, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 2, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2007), Compte rendu de S. Cigada (2006), « Les applications du différentiel sémantique en marketing », Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, LXXXIII, 2, pp. 225-233, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 2, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2007), Compte rendu de D. Leeman – C. Vaguer (2006) (éd.), « La préposition en français », Modèles linguistiques, XXVII, 1-2, voll. 53-54, pp. 7-144 + 203, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 2, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2007), Compte rendu de Equipe Babel (2005) (éd.), « Nomination, noms propres, termes d’adresse », Modèles linguistiques, XXVI, 2, vol. 52, pp. 157, Carnets de Lectures – Revue de Linguistique Française Historique, Théorique et Appliquée, 2, Publif@rum, http://farum.it/lectures/ezine_issues.php.
Soliman, L.T. (2004), Compte rendu de A. Rousseau (2002), « Histoire de la syntaxe 1870-1940″, Modèles linguistiques, XXIII-I, XXIII-2, voll. 45-46, pp. 150 + 163 », Studi Francesi, 144, pp. 669-670.
Soliman, L.T. (2003), Compte rendu de L. Bosvelt-De Smet – M. Van Peteghem – D. Van De Velde (eds) (2000), De l’indétermination à la qualification. Les indéfinis, Arras, Artois Presses Université, pp. 276, Studi Francesi, 140, p. 510.
Soliman, L.T. (2001), Compte rendu de « Passé et parfait », Cahiers Chronos, 6, 2000, pp. 142, Studi Francesi, 135, pp. 694-695.
Soliman, L.T. (2001), Compte rendu de W. De Mulder – C. Vet (1999), « Temps verbaux et relations discursives », Travaux de Linguistique, 39, pp. 138, Studi Francesi, 134, p. 461.
Soliman, L.T. (2001), Compte rendu de A. Rouveret (éd.) (1998), Etre et avoir: syntaxe, sémantique, typologie, Saint-Denis, PUV, pp. 270, Studi Francesi, 134, pp. 461-462.

4. TRADUCTIONS
Soliman, L.T. (2000), « Luigi Castiglioni, l’artista che sogna a occhi aperti” (orig.: A. Parinaud, “Castiglioni, rêveur de jour”), in Alla scoperta di un artista: Luigi Castiglioni, Sondrio, EFCV, pp. 9-13.
Soliman, L.T. (1999), L’analyse relationnelle des organisations (orig.: A. Lomi, L’analisi relazionale delle organizzazioni), Paris, L’Harmattan (la traduzione è stata effettuata nell’ambito del Progetto Strategico del Consiglio Nazionale delle Ricerche “Nuove Tecnologie e Linguaggi”), pp. 414.
Soliman, L.T. (1998), Psychologie et psychopathologie des immigrants en Italie. Les nouveaux déracinés (orig.: M. Mazzetti, Strappare le radici), Paris, L’Harmattan (la traduzione è stata effettuata nell’ambito del Progetto Strategico del Consiglio Nazionale delle Ricerche “Nuove Tecnologie e Linguaggi”), pp. 224.
Soliman, L.T. (1997), “Sulla grammatica dell’inglese scientifico” (orig.: M.A.K. Halliday, “On the Grammar of Scientific English”), in C. Taylor Torsello (a cura di): Grammatica. Studi interlinguistici, Padova, Unipress, pp. 39-56.
Soliman, L.T. (1996), Orfeo africano (orig.: W. Liking, Orphée-dafric), Torino, L’Harmattan Italia (la traduzione è stata effettuata nell’ambito del Progetto Strategico del Consiglio Nazionale delle Ricerche “Nuove Tecnologie e Linguaggi”), pp. 75.

5. COMMUNICATIONS
5.1 Colloques
•    Elle a participé au Colloque National du Centre Linguistique Bocconi « Quale profilo per un curriculum linguistico aziendale? Linguisti e aziendalisti a confronto » (Milan, Université commerciale L. Bocconi, 5 octobre 1999) avec la communication « Il Progetto Linguaggi e attività produttive: per una BDT multilingue. La scheda terminologica ».
•    Elle a participé au Colloque National « Attorno al congiuntivo. Storia, tipologia, traduzione » (Forlì, Université de Bologne, 2-3 mars 2000) avec la communication « Modalità e implicazioni aspettuali: analisi contrastiva italiano/francese del congiuntivo nell’ottica psicomeccanica ».
•    Elle a participé au Colloque International « Oralité dans la parole et dans l’écriture/Oralità nella parola e nella scrittura » (Trieste, Université de Trieste, 17-18 novembre 2000) avec la communication « Ruptures sémantico-combinatoires dans le domaine auditif concret ».
•    Elle a participé au Colloque International « Le lingue e l’economia » (Brèche, Université de Brèche, 5-6 décembre 2002) avec la communication « Definiendum e definiens: modello definitorio per una banca dati terminologica orientata all’azienda ».
•    Elle a participé au Xe Colloque International de Psychomécanique du Langage « Genèse de la phrase et diversité des langues » (Oloron-Sainte-Marie, France, 3-5 juin 2003) avec la communication « L’alternance phorique ce/il dans la construction c’est/il est: étude contrastive avec l’italien » en collaboration avec Lorella Sini.
•    Elle a participé au Séminaire International « La recherche en psycholinguistique pour la traduction » (Forlì. Université de Bologne, 1er décembre 2003) avec la communication « Parcours endo-psychiques du
traducteur ».
•    Elle a participé au Colloque International « Mode et modalité dans les langues de l’espace euro-méditerranéen » (Toulon, Université du Sud Toulon-Var, 8-9 novembre 2007) avec la
communication « Bivalence modale dans les complétives régies par des verbes épistémiques: perspective contrastive (italien/français) ».
•    Elle a participé au Colloque International « The Acquisition of Tense, Aspect and Mood in L1 and L2 » (Birmingham, Aston University, 9-10 février 2008) avec la communication-poster « Acquisition/apprentissage du subjonctif en FLE chez l’apprenant italophone avancé: un itinéraire d’intuition analogique ».
•    Elle a participé à la Journée d’Etudes CERTEM « Terminologia, ricerca e formazione » (Gènes, Université de Gènes, 3 mars 2008) avec la communication « Selezione testuale e reperimento terminologico ».
•    Elle a participé au Séminaire International – Journées d’Etude « Phénomènes de ‘déflexivité’ dans les langues indo-européennes: aspects diachroniques, synchroniques et comparatifs » (Lille, Université Charles de Gaulle Lille 3, 29-30 mai 2008) avec la communication « Le morphème ‘en’ dans la construction gérondive moderne: préposition, démarcateur aspectuel ou syntaxique? ».
•    Elle a participé à la Journée d’Etudes « La diversità linguistica: una sfida per l’Europa » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 29 septembre 2008) avec la communication « Dalla normalizzazione terminologica francese all’armonizzazione europea: la banca dati IATE e il lessico specialistico di Internet ».
•    Elle a participé au Ier Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème « Parole o termini? Metodi e mezzi della terminologia come disciplina » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 6 mars 2009) avec la communication « La terminologia come disciplina linguistica frontaliera ».
•    Elle a participé à la Journée d’Etudes « Synonymie et traduction » (Turin, Université de Turin, 17 mars 2009) avec la communication « Interlinguistique en français et en italien dans la terminologie de l’informatique ».
•    Elle a participé à la Journée d’Etudes « Il mestiere del traduttore tra nuove competenze e nuove tecnologie » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 28 septembre 2009) avec « C’era una volta la traduzione a-tecnologica », en collaboration avec Giuseppe Palumbo.
•    Elle a participé au Colloque 25 ans Do.Ri.F. (Milan, Università Statale di Milano, 1-2 octobre 2009)
« Recherches, didactiques, politiques linguistiques : perspectives pour l’enseignement du français en Italie » au sein de la Table ronde « Etudes comparatives. Morphosyntaxe et manuélisation – Description » coordonnée par Michele Prandi.
•    Elle a participé au IIe Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème « Dictionaries: resources and perspectives/Dictionnaires: ressources et perspectives » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 5 novembre 2009) avec la communication « Ce qu’on ne doit pas dire: le texte et le terminaire ».
•    Elle a participé au Symposium International « Phénomènes de ‘déflexivité’ dans les langues naturelles : aspects diachroniques, synchroniques et comparatifs » (Lille, Université Charles de Gaulle Lille 3, 19-20 novembre 2009) avec la communication « Les déterminants du nom comme marqueurs aspectuels : essai de formalisation ».
•    Elle a participé à la Journée d’Etudes « La trasmissione del sapere nelle diverse comunità accademiche : una prospettiva plurilinguistica » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 9 juin 2010) avec la communication « Grammatiche ed autori: la diffusione dei modelli linguistici » en collaboration avec Leandro Schena.
•    Dans le cadre du IIIe Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème
« Lessicografia specializzata, terminologia e testualità » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 27 septembre 2010), elle a coordonné la Table Ronde « Lingue speciali e diffusione del sapere » et elle a présenté une communication sur le thème « La riformulazione nelle lingue speciali ».
•    Elle a participé au Colloque International « La communication électronique en situations mono et plurilingues. Formes, frontières, futurs » (Le Havre, Université du Havre – IUT, 9-10 décembre 2010) avec la communication « Préoccupations normalisatrices et démocratisation terminologique ».
•    Elle a participé au Colloque International LICOLAR « Le système verbal dans les langues romanes. Expression de la multiplicité des représentations du temps et de la personne » (Aix-en-Provence, Université de Provence, 7-8 avril 2011) avec la communication « Dynamismes de simplification temporo-modale : l’expression de l’hypothèse ».
•    Elle a participé aux Journées d’Etudes du « NavireLireResearch Group » consacrées au thème « Le Discours Rapporté et ses marques : perspectives théoriques et didactiques » (Bergame, Université de Bergame, 5-6 mai 2011) avec la communication « Les incises: itinéraires énonciatifs dans le discours de vulgarisation scientifique français et italien ».
•    Dans le cadre du IVe Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème « La terminologia al servizio della traduzione specialistica: dinamiche di ricerca » (Padoue, Université de Padoue, 12-13 mai 2011), elle a présenté la communication « Terminologie et idéologie » et elle a effectué la synthèse des travaux avec Maria Teresa Musacchio.

5.2 Séminaires
•    Elle a tenu le séminaire « Terminologia : elementi teorici e risorse applicative » (Turin, Université de Turin, 13 avril 2000).
•    Elle a tenu le séminaire « Banche dati terminologiche come strumenti per il traduttore » au sein du Cycle de séminaires « Riflessioni sulla traduzione: dieci incontri per parlare di traduzione » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 12 mai 2003).
•    Elle a tenu le séminaire « Aspetti interculturali della traduzione » auprès de l’Association culturelle « L’Incontro  » (Modène, 18 février 2004) au sein du Cycle de séminaires « I mercoledì dell’Incontro » sous l’égide de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène.
•    Elle a tenu le séminaire « L’aspect verbal: points de vue » auprès de l’Université Charles De Gaulle Lille 3 (Lille, 14 décembre 2007) au sein du Cycle de séminaires du Laboratoire SELOEN JE 2498.
•    Elle a tenu le séminaire « Tradurre o tradire? » auprès de l’Association culturelle « L’Incontro » (Modène, 20 février 2008) au sein du Cycle de séminaires « I mercoledì dell’Incontro – Insieme per conoscere e riflettere » sous l’égide de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène.
•    Elle a tenu le séminaire « I principi fondamentali della traduzione tecnica » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 19 mars 2008) au sein du Cycle de séminaires « Per una fenomenologia delle traduzioni » dédié à Emilio Mattioli, in memoriam.
•    Elle a tenu le séminaire « La terminologia: principi, metodi e applicazioni pratiche » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 23 avril 2008) au sein de l’Ecole doctorale en Sciences Humaines – filière : Langues et Cultures Comparées de l’Université de Modène et Reggio Emilia.
•    En tant qu’ « enseignant-chercheur invité » à l’UFR Lettres et Sciences Humaines de l’Université du Sud Toulon-Var, elle a tenu des conférences adressées à des spécialistes, des conférences transdisciplinaires et des séminaires adressés à des étudiants dans le cadre de la linguistique contrastive (mars-avril 2009).
•    Elle a tenu le séminaire « Traduzione specializzata e terminologia: dalla dimensione cognitiva a quella linguistico-pragmatica » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 23 avril 2009) au sein de l’Ecole doctorale en Sciences Umaines – filière : Langue set Cultures Comparées de l’Université de Modène et Reggio Emilia.
•    Elle a tenu le séminaire « Le phénomène du non-subjonctif en français et du non-congiuntivo en italien » (Lille, Université Charles De Gaulle Lille 3, 11 juin 2009) dans le cadre de la Journée d’Etudes « Questions de morphosyntaxe dans les langues indoeuropéennes: approches énonciatives, interlocutives et cognitives » – Ecole doctorale « Sciences de l’homme et de la société » – SELOEN.
•    Elle a tenu le séminaire « L’alternanza modale in francese e in italiano » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 26 mai 2010) dans le cadre de l’Ecole doctorale en Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Modène et Reggio Emilia.
•    Elle a tenu le séminaire « Traduire le mode » (Trieste, Université de Trieste – SSLMIT, 3 décembre 2010) dans le cadre d’Ecole doctorale de Linguistique Française (siège administratif: Université de Brèche).
•    Elle a tenu le séminaire « La traduction des textes spécialisés: qualité et enjeux » (Bergame, Université de Bergame, 16 mars 2011).
•    Elle a tenu le Cycle de séminaires de Traductologie (Padoue, Université de Padoue, 15-22-29 mars 2011) articulé comme suit : « Traduire pour communiquer »; « Petite histoire de la fidélité »; « La déformation dans la traduction ».
•    Elle a tenu le séminaire « La cultura traduttologica » (Padoue, Université de Padoue, 14 avril 2011) dans le cadre de l’Ecole doctorale en Sciences linguistiques, philologiques et littéraires – Filière de Romanistique  de l’Université de Padoue.
•    Elle a tenu le Cycle de séminaires de Terminologie Comparée (Padoue, Université de Padoue, 18-19 avril et 2 mai 2011) articulé comme suit : « Introduction à la terminologie »; « Qualité des sources documentaires et repérage terminologique »; « Gros plan sur les produits terminologiques ».
•    Elle a tenu le séminaire « Per una traduzione comunicativa: libertà e vincoli della terminologia » (Modène, Université de Modène et Reggio Emilia, 19 mai 2011) dans le cadre de l’Ecole doctorale en Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Modène et Reggio Emilia.

5.3 Mobilité Erasmus
•    Elle a tenu 6 heures de cours à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (Paris, 23-24 novembre 2009) dans le cadre de l’échange Erasmus Modène/Paris 3 (linguistique contrastive français – italien).

6. PROJETS DE RECHERCHE EN COURS
•    Projet de recherche LINKD 2010-2011 « Language(s) in Knowledge Dissemination: Expert-Lay Communication Across Disciplines » (Université de Modène et Reggio Emilia). Unités de recherche principales : Université de Modène et Reggio Emilia, University of Birmingham, University of Chemnitz, Université de Bretagne-Sud, Aarhus University. Responsable scientifique : Marina Bondi (Université de Modène et Reggio Emilia).
•    Projet de recherche ex 60% 2010 « Tempo e modo: la concordanza nelle frasi ipotetiche in francese e in italiano » (Université de Padoue). Responsable scientifique : Luciana T. Soliman.
•    Projet de recherche ex 60% 2011: « Semantica della temporalità in Jules Verne » (Université de Padoue). Responsable scientifique: Luciana T. Soliman. Autres membres de l’équipe : Geneviève Henrot.
•    Projet de recherche ex 60% 2011: « Il pronome indefinito ça e la referenza fantasmatica » (Université de Padoue). Responsable scientifique: Geneviève Henrot. Autres membres de l’équipe: Luciana T. Soliman.
•    Projet de recherche universitaire 2011 – Université de Gènes: « La terminologia delle energie rinnovabili: analisi multilingue ». Responsable scientifique: Anna Giaufret. Autres membres de l’équipe : Elisa Lavagnino, Adriana Orlandi, Chiara Preite, Micaela Rossi, Luciana T. Soliman.

Activités scientifiques

7. ORGANISATION DE COLLOQUES
•    Secrétaire du Colloque International du Centre Linguistique Bocconi “Multilinguismo e interculturalità. Confronto, identità, arricchimento » (Milan, 20 octobre 2000).
•    Membre du Comité d’Organisation de la XIe Rencontre du Centre Linguistique Bocconi « L’italiano lingua utilitaria » (Milan, 23 novembre 2002).
•    Membre du Comité d’Organisation de la XIIe Rencontre du Centre Linguistique Bocconi « Pablo Neruda in Bocconi. Per ricordarne il passaggio »/ »Uno sguardo alle lingue professionali » (Milan, 8 novembre 2003).
•    Membre du Comité d’Organisation de la XVIe Rencontre du Centre Linguistique Bocconi « Le lingue per gli studenti non specialisti. Nuove strategie di apprendimento/insegnamento » (Milan, 24 novembre 2007).
•    Membre du Comité d’Organisation de la Journée d’Etudes « La diversità linguistica: una sfida per l’Europa » auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène et Reggio Emilia (Modène, 29 septembre 2008).
•    Membre du Comité d’Organisation du Ier Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème « Parole o termini? Metodi e mezzi della terminologia come disciplina » auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène et Reggio Emilia (Modène, 6 mars 2009).
•    Membre du Comité d’Organisation de la Journée d’Etudes « Il mestiere del traduttore tra nuove competenze e nuove tecnologie » auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène et Reggio Emilia (Modène, 28 septembre 2009).
•    Membre du Comité d’Organisation du Modena International Workshop (MIW) – Ecole doctorale en Sciences Humaines – Langues et Cultures Comparées sur la thématique “Studies on language variation and textual interpretation” auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène et Reggio Emilia (Modène, 14-17 octobre 2009).
•    Membre du Comité d’Organisation du IIe Atelier de recherche du Groupe « Modena Lexi-Term » consacré au thème « Dictionaries: resources and perspectives/Dictionnaires: ressources et perspectives » auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Modène et Reggio Emilia (Modène, 5 novembre 2009).
•    Membre du Comité d’Organisation du IVe Atelier de recherche du Groupe “Modena Lexi-Term” consacré au thème “La terminologia al servizio della traduzione specialistica: dinamiche di ricerca” auprès de la Facoltà di Lettere e Filosofia de l’Université de Padoue (Padoue, 12-13 mai 2011).

8.    COMITES SCIENTIFIQUES
•    Membre du Comité de lecture de la revue française « Modèles linguistiques » (2008-).

9.    COORDINATION DE GROUPES DE RECHERCHE
•    Co-coordinateur avec Giuseppe Palumbo du Groupe de recherche « Modena Lexi-Term » (2008-).
•    Coordinateur du Groupe de recherche DoRiF « Socioterminologie et textualité » (2010-).

Copyright © 2010-2012 Laboratoire Babel. Tous droits réservés.
Réalisé avec WordPress.